• 首页
  •   >   员工工作
  •   >   学工动态
  •   >   正文
  • 三下乡|外国语学院“结合学科发展,优化专业技能”暑期企业就业见习翻译实践活动

    发布日期:2022-08-17    浏览次数:


    习近平总书记曾说“就业就是最大的民生”。随着时代的发展“就业难”对于即将面对社会的老员工群体无疑成为重点课题。外国语学院结合自身学科特点,将“企业翻译”作为暑期“三下乡”的实践内容。旨在帮助员工将所“习”通过实践转化为所“用”,打破从“书本学习”到“工作运用”间的壁垒。

    结合当下国内疫情形式,杨秦钰老师带领由权雅璇、武娟、崔文、陈思祯、计舒洋、邢冰冰、张欣瑶、杨荟霖、王晓慧、董若涵、何佳组成的外国语学院暑期三下乡就业见习实践小组以线上打卡翻译的形式进行实践。

    翻译笔记

    (崔文笔记)

    (杨荟霖笔记)

    (计舒洋笔记)

    (王晓慧笔记)

    实践队员以笔记的形式记录自己的翻译过程。通过对句式结构、语法成分分析对句子进行拆解,便于应对在企业翻译中所遇到的长难句问题。通过对在企业翻译中所遇到的重点词汇进行积累,在扩充自身词汇量的同时提升日后翻译的精准度。

    企业翻译与日常翻译的差异

    平时翻译

    • ️段落、句子翻译居多,结构简单

    • ️用词多样性,尽量采用高级词汇

    • ️翻译需要尽量与原文形式对等

    企业翻译

    • ️长篇文件内容居多,结构复杂

    • ️用词专业,多为具体专业领域词汇

    • ️不需要盲目追求形式对等,在吃透原文的基础上,可进行适时调整

    翻译贴士

    企业翻译需要注意

    • 首先要注意企业翻译的目的,就是对外宣传,更好地树立企业形象,进而得到潜在客户的好感,为下一步的合作奠定基础。

    • ️注重阅读者的感受。对于企业翻译工作来说, 阅读者是决定翻译目的最重要、最直接的因素。因此在开始翻译时一定要明确这一点,只有明确了这点,才能根据不同的译文,不同的阅读者提供相应的,有针对性的翻译服务,才能更好地使阅读者了解企业。

    • ️翻译要从吃透原文入手。不能盲目追求形式对等,要在吃透原文的基础上,在翻译过程中可进行适时调整。

    实践心得

    通过此次实习我了解到了翻译涵盖很多方面。本次实习让我更深入的了解了“翻译”,更加清楚了以后道路的选择,同时对自己日后该如何学习有了更确切的认知。此外,每天打卡活动提升了我的自律能力,让我养成了一个好习惯。

    ——商务英语211 何佳

    通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语学习相关方面的知识还远远不足,以及丰富自己的词汇量及英语句型的重要性。在这次的翻译实习中我感受到了"没有付出就没有收获”;感受到了积累知识的重要性;还感受到必须"学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

    ——商务英语212董若涵

    首先翻译的前提是要打好基础,不管是词汇的积累还是语法的积累,翻译知识,相关文化背景的积累。 与此同时我们要学会利用各种资源,检索软件等辅助翻译。其次通过老师对不同领域的翻译的讲解,我学到了很多翻译方法技巧,比如意译,直译,直译加注,直译意译混合等。通过本次学习我积累了很多翻译的表达,对翻译产生了更多兴趣。

    ——商务英语202张欣瑶

    翻译是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动,是一项非常艰苦和细致的工作。它要求个人的素质非常高,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维。通过整段时间的学习,我掌握了许多翻译的方法和技巧,并运用到实践中,从刚开始死翻硬翻,到后来融会贯通,在实践中提高翻译水平。然而翻译出好的作品,不是一时半刻的事,需要经过大量艰辛的理论学习与实践。不能心浮气躁、急于求成。

    ——商务英语202邢冰冰

    随着中外交流愈加频繁,越来越多的企业纷纷开拓海外市场,作为企业海外形象的明信片、企业的翻译工作非常重要,在翻译过程中一定要兼顾多方面因素,绝不能机械地进行对译。通过此次暑期企业就业见习翻译实践活动,同学们在丰富自身的同时认识到企业翻译和日常学习生活中翻译的不同之处。希望同学们在日后学习中有效避免机械翻译,做到翻译简单而精准,提升翻译内容的应用性。


    编辑、排版/郭子璇

    审校/杨秦钰

    关注二维码